Pierden juicios por no saber escribir

hoygan.png

Aun a costa de que alguien pueda molestarse por este artículo, es cierto que muchos hispanohablantes, generalmente de Sudamérica, tienen bastantes problemas para hablar bien el español. No me refiero ya a las faltas de ortografía (hoygan!), sino al propio sentido de lo que se está escribiendo.
Y me he encontrado esta entrada que pone de manifiesto lo grave que puede llegar a ser esta carencia en el lenguaje:

La mala sintaxis y ortografía de los agentes del Ministerio Público mexicano hace fracasar el 63% de los juicios que promueven. Resulta que los jueces no entienden lo que piden.

Lo explicó el director del Instituto Nacional de Ciencias Penales, Gerardo Laveaga, director del centro encargardo de formar a dichos funcionarios.

Escriben algo así:

En virtud de los sucesos acontecidos de acuerdo con el artículo 36, de acuerdo a la declaración en el sentido que también han sido violadas las garantía patrimoniales que habían sido conculcadas de acuerdo con el funcionario que fue mencionado en el artículo anterior se pide a usted señor juez, proceder de inmediato”.

“¿Proceder a qué?, ¿proceder con qué?, ¿de qué me están hablando?”, planteó el hombre.
Laveaga dijo que los investigadores “no saben ni redactar una carta (…) no se diga de ortografía, todos nos equivocamos en un acento, el problema es mucho más grave: sintaxis”

vía | redaccioncorporativa

Entradas relacionadas

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *